Translation Bureau

The conclusion came by itself: the company is ready help if the customer just puts a simple problem with one "unknown." In complex matters Translation Bureau prefers to shift their decision on the shoulders of the client, a very simple answer: check, and then come. Therefore, money for their services takes relatively few – 30 uah. in one document, without notarization. Speed of order execution in this case amounts to 5 documents per working day. A similar situation occurred in the company "Mova Service. A pleasant male voice the question of the target language fluently translated into the channel estimation. I was asked to be sent electronically scanned copy of the documents.

And after the assessment to make an advance payment for execution related services that are not more nor less – 50 uah. in one document without notarization. But I have promised to complete the transaction in a shorter time – 2 working days. The second task of translation technology documentation from Ukrainian to English was easier in the decision than the previous one. Although among the companies surveyed there has been a clear gap on key indicators. Excellent offer a solution from bp " Morning" and satisfactory by Antar M. A pleasant female voice consultant in the firm Morning gave me complete information about the problem and solve it, and leading questions were not on my side. I was asked, refined details, and I had to invent the complexity literally on the fly. The whole procedure of translation, given the complexity, would have cost me 55 usd.

Technical Text

The main requirement for translation of scientific texts is the most accurate and complete transfer of the contents of the original. Only because of the nuances of our language, in rare cases, possible retreat. Translation of such texts must contain elements of a literal translation, if such transfer beautifully conveys the meaning of the translated phrases and elements of narration of the text, if the nuances of the Russian language does not allow you to translate a phrase literally, but the most important thing in such a transfer did not lose important information and you can not add anything of his own. So, you apply the translation to get the translation of technical English. What should I know? For good translation translator center technical translation must fully know the original language and have translated the theme of the article. The information contained in the text of the information should be presented simply and clearly. There are three types of stylistic errors, which deprives the text of clarity: the displacement of a logical sentence stress, amorphous proposals, the formation of "parasitic" relationships between words. Translator, overcoming these disadvantages, achieves certainty and clarity in translation.

Amorphous part is when the proposal is built is ambiguous and unclear on what the word in a sentence to make logical stress. In this case the best solution would be a permutation words that should fall logical stress, at a place convenient for emphasis. Often this is a place at the end, but in some cases it is in the beginning. Installing a logical predicate in the first place, as characteristic of the English language – one of the most common errors. Logical predicate literacy will be transferred at the end, where it is convenient to focus. The resulting text of improper placement logical stress sounds complicated readable, artificially neorganichno differs from the original. Intelligibility of the text is guaranteed by eliminating clutter of long words, complex speed, scientific terms, and kantselyarizmov the like. But if the grammatical relations between words will be clear only when the sense, talking about the ambiguity of the amorphous or suggestions.

Suggest that this ambiguity be addressed. Parasitic coupling – this defect style when it seems the relationship between words that have no such connection. Often this defect will lead to a significant distortion of the content translated article. To prevent such a defect, it is worth paying attention to the figures of speech, in which before a noun in the genitive case there is a turnover, not selected by commas. The use of bulky revolutions kantselyarizmov, extra words does not change the meaning of the original article, but a summary of the text makes the translation difficult to read, uninteresting, irritates the reader. In particular, the style should be avoided in translating popular science and educational literature. Long chains of nouns in the genitive case is required to avoid. This can be avoided by replacing the two words by one, using synonyms, replacing adjectives nouns. Sometimes the design proposals should be completely rebuilt. Abuse of return and passive forms of making the translated text and uninteresting, and should try to avoid using these forms. Unwanted sound is called 'Sound' defect is formed by a cluster of words ending in-light sensitivity, "enie,-ated,-uation," , etc. That's why you should try to avoid such clusters, it is also easy to understand text, making it more understandable and beautiful.